Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Murtner Schüler übersetzen Comic und erleben die Zweisprachigkeit

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Das ist ein bezahlter Beitrag mit kommerziellem Charakter. Text und Bild wurden von der Firma Muster AG aus Musterwil zur Verfügung gestellt oder im Auftrag der Muster AG erstellt.

Autor: Lukas Schwab

Eine deutsch- und eine französischsprachige Klasse der OS Region Murten haben sich in den vergangenen Wochen gemeinsam intensiv mit dem Jugendcomic «No Limits» des bekannten Comiczeichners Derib (Yakari) auseinandergesetzt. Auf Initiative von Ueli Deuble vom Komitee des Comic-Festivals BD Bilingue haben die Schülerinnen und Schüler Deribs neustes Werk auf Deutsch übersetzt. «No Limits» befasst sich mit Themen wie Jugendgewalt, Kriminalität und Sucht.

Gute Erfahrung

Betreut wurden die Klassen von Marika Odermatt-Coduti, Direktorin der französischsprachigen Abteilung der OS, und Karin Ermel, Französischverantwortliche der deutschsprachigen Abteilung. «Das Projekt war ein tolles Erlebnis und die Zusammenarbeit hat gut funktioniert», sagt Ermel. Ein Comic eigne sich ausgezeichnet für eine Übersetzung, da es die Schüler nicht überfordere und gleichzeitig unterhaltsam sei. «Zudem konnten sie sich mit der Geschichte identifizieren und vielleicht sogar etwas lernen», erklärt Odermatt-Coduti.

Projekt weiterführen

Für die Übersetzung bildeten die Schüler sprachlich gemischte Zweierteams, die gemeinsam einige Seiten in Angriff nahmen. «Sie haben gut zusammengearbeitet», sagt Odermatt-Coduti. Die Übersetzung sei mittlerweile abgeschlossen, aber noch nicht überarbeitet.

Das zum Abschluss geplante Treffen mit Derib musste dieser aus gesundheitlichen Gründen absagen. «Die Schüler hätten sich darauf gefreut, aber die Zusammenarbeit mit der Partnerklasse steht im Vordergrund», erklärt Ermel. Dank Gratis-Eintritten hatten die Schüler die Möglichkeit, am Festival in die Welt der Comics einzutauchen.

Den gemeinsamen Unterricht von deutsch- und französischsprachigen Klassen wollen die beiden Lehrerinnen künftig mit neuen Projekten weiterführen. «Die Schüler lernen sich so kennen und es wird eine Grundlage für Kontakte über die Sprachbarriere hinaus geschaffen», sagt Odermatt-Coduti.

Grösser aufziehen

Ursprünglich hatte Initiant Ueli Deuble geplant, das Übersetzungsprojekt mit Derib in einem grösseren Rahmen und mit mehr Klassen durchzuführen. Nicht zuletzt aus zeitlichen Gründen war dies jedoch im Rahmen des diesjährigen Comic-Festivals, das am Wochenende in Münchenwiler stattfand (siehe Kasten), nicht möglich. «Wir möchten das Projekt aber in Zukunft wieder aufnehmen», sagt Deuble. Man werde sich mit den verschiedenen Akteuren in Verbindung setzen, um abzuklären, was möglich sei. Wie gross das Projekt werde, hänge vor allem vom Interesse der Behörden und Schulen ab. Das Ziel des Projekts hat Deuble aber bereits vor Augen: «Meine Vision wäre es, am nächsten Festival in zwei Jahren als Resultat eine fertige deutsche Fassung präsentieren zu können.»

Meistgelesen

Mehr zum Thema