Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Übertitel als kultureller Kitt für die Schweiz?

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on print

Das ist ein bezahlter Beitrag mit kommerziellem Charakter. Text und Bild wurden von der Firma Muster AG aus Musterwil zur Verfügung gestellt oder im Auftrag der Muster AG erstellt.

«Reden, zuhören, einander verstehen: Wie kann man die Verständigung in der Schweiz verbessern?» Unter diesem Titel organisiert das Forum für die Zweisprachigkeit Biel am Freitag eine Diskussionsrunde im Nuithonie in Villars-sur-Glâne. Anlass ist die am gleichen Abend stattfindende Aufführung des Programms «I bi nüt vo hie» des Bieler Kabarettisten Carlos Henriquez (siehe auch FN vom 7. März). Das Stück, in dem ein mehrsprachiger Westschweizer auf Schweizerdeutsch über die Unterschiede zwischen Deutschschweizern und Romands sinniert, ist mit französischen und standarddeutschen Übertiteln versehen.

In der vorgängigen Diskussion geht es darum, inwieweit solche Übertitel den Zusammenhalt der Schweiz fördern können. Carlos Henriquez, der regelmässig mit dem Forum für die Zweisprachigkeit zusammenarbeitet, beteiligt sich selbst an der Diskussion. Die weiteren Teilnehmer sind der Sensler Hip-Hop-Musiker Simon Thalmann, der Journalist Peter Rothenbühler, die Gehörlose Christine Sanders als Vertreterin der Schweizerischen Gehörlosenvereinigung sowie François Grin, Präsident der Délégation à la langue française. cs

 Nuithonie,Villars-sur-Glâne. Fr., 14. März. Diskussionsrunde 17.30 Uhr; Aufführung von Carlos Henriquez 20 Uhr.

Meistgelesen

Mehr zum Thema